Nauka Języków Obcych z Filmów przy Pomocy Programu FollowMovie

FollowMovie to rewelacyjny program do nauki języków obcych z filmów, seriali, a nawet przy pewnej wprawie z audiobooków.

Program ma wersję darmową i płatną. Według  mnie wersja darmowa całkowicie wystarcza. Strona programu jest tutaj www.kolasoft.com, wersję niewymagającą instalacji można ściągnąć stąd: FollowMovie. Po ściągnięciu, wystarczy rozpakować tam, gdzie chcemy mieć ten program, nawet na przenośnym dysku twardym, czy pamięci USB. Plusem posiadania tego programu na pamięci USB, czy przenośnym dysku twardym, jest to, że nie jesteśmy wtedy uwiązani do jednego komputera, na którym mamy ten program z materiałem do nauki, ale możemy korzystać z niego na dowolnym komputerze z systemem Windows.

FollowMovie umożliwia bardzo ciekawy sposób nauki języków obcych z filmów, seriali, audiobooków. Idealnie nadają się seriale. Jest w nich dużo dialogów, często na różne tematy.

Program umożliwia wgrywanie materiału z płyt DVD oraz z filmów w formacie np. avi, mkv itp.  Oprócz samego filmu trzeba mieć napisy w jezyku docelowym, który chcemy się uczyć. Mogą się też przydać napisy w języku polskim. FollowMovie umożliwia wczytanie napisów w dwóch językach: docelowym – tym, który się uczymy i drugim, np. polskim.

Opiszę, jak ja korzystam z tego programu.

Najpierw tworzę materiał do nauki. Wczytuję film, napisy itd. Korzystam z filmów na płytach DVD lub plików z filmem w formacie avi lub mkv i napisów w formacie srt.

Warto przed wgraniem materiału, najpierw stworzyć odpowiednią strukturę folderów na dysku twardym w folderze materials programu FollowMovie. Np. dla filmu Matrix tworzymy folder Matrix. Dla serialu Game of Thrones tworzymy folder Game of Thrones, w którym tworzymy podfolder Season 01 itd. Po uruchomieniu programu FollowMovie od nowa, ta struktura będzie w nim widoczna i każdy nowy materiał będziemy mogli zgrywać do poszczególnych folderów.

FollowMovie sam dopasowuje odpowiednie audio do napisów. Ważne jest to, aby napisy były dobrze synchronizowane z audio filmu. Jeżeli nie są, zawsze to można zmodyfikować, co praktycznie zawsze robię.

Podczas nauki najpierw działam w trybie Modify. Przesłuchuję wtedy kolejne dialogi i sprawdzam dopasowanie audio. Gdy trzeba poprawić audio, robię to. Zmieniam wtedy początek i koniec audio danego dialogu. Korzystam z klawiszy. Warto je znać. Głównie trzy: x – odtwarza całe audio dialogu, s – odtwarza tylko początek dialogu, d – odtwarza tylko końcówkę dialogu. Ja głównie używam klawiszy x i d. Lewą dłonią korzystam z klawiszy x, d, prawą – z myszki, zmieniając początek i koniec audio danego dialogu.

Audio dialogu, z którym pracujemy w danej chwili, jest podświetlone, jak to jest pokazane na poniższym obrazku. Początek zaznaczony jest na niebiesko, koniec – na czerwono. Początek i koniec można przesuwać myszką.

 

 

Słowa, których nie znam, tłumaczę korzystając np. z Google Translate, czy słownika itp. Rzadko opieram się na tłumaczeniu tym, które jest w napisach w języku polskim. Zazwyczaj to tłumaczenie nie jest dosłowne.

Minusem wczytania filmu z DVD jest to, że napisów nie można modyfikować, zmieniać.

W przypadku wgrania materiału z filmu z pliku avi, mkv i napisów w formacie srt, jest to możliwe. Tę opcję można wykorzystać do tego, żeby zamiast napisów w języku polskim, wpisywać definicje słów, których nie rozumiemy.

 

Mój sposób nauki polega na tym, że najpierw przed obejrzeniem filmu, przerabiam materiał tym programem, ale tylko część, np. 5 minut filmu. Potem, gdy już wszystko rozumiem, włączam film i oglądam tylko tą część, którą przerobiłem programem FollowMovie. Napisy podczas oglądania filmu mam wyłączone. Gdy dojdę do końca, zatrzymuję film, wracam do programu FollowMovie i przerabiam nim kolejną część. W ten sposób, gdy oglądam kolejne części filmu, rozumiem wszystkie dialogi.

Po dopasowaniu audio do napisów, można korzystać z trybu Extensive lub Listen. W trybie Extensive słucha się całych dialogów. Napisy języka, który się uczymy i języka polskiego, można włączać i wyłączać w każdej chwili. W trybie Listen można ustalać trudność danego dialogu w skali od 0 do 5. Można ustawić powtarzanie danego dialogu od 1 do 5 razy. Można wtedy przesłuchiwać całe audio filmu w taki sposób, że każdy dialog będzie powtarzany np. 3 razy. Dodatkowo można wyeksportować audio do pliku mp3, można również wyeksportować tylko te dialogi, które mają trudność wyższą niż np. 4, jeżeli nie zależy nam na słuchaniu tych dialogów, które doskonale rozumiemy.

W przypadku audiobooków robię tak, że przy tworzeniu nowego materiału, wczytuję plik z napisami w formacie srt, który tak naprawdę jest pusty, nie zawiera napisów (do ściągnięcia tutaj, prawy klawisz myszy i zapisz jako) i plik mp3 zawierający audiobook. Mam również książkę z tekstem. Potem w trybie Modify zaznaczam poszczególne audio tekstu, tworzę nowy dialog przy pomocy funkcji Add new dialogue (ikonka ) i czytając książkę, wpisuję odpowiadający danemu audio tekst. Warto jest ręcznie wpisywać, zamiast wklejać gotowy tekst z ebooka, ponieważ umożliwi to lepsze zapamiętanie tego, czego się uczymy. Po prawej stronie, tam, gdzie jest miejsce na drugie napisy, w drugim języku, można wpisywać, czy wklejać ze słownika definicje słów, których nie rozumiemy z tekstu po lewej.

Jeżeli program będzie się zawieszał przy tworzeniu nowego materiału lub nie będzie chciał stworzyć materiału z płyty DVD, co mi się często zdarzało, zmieńcie we właściwościach pliku FollowMovie.exe tryb zgodności na np. WindowsXP (Service Pack 3) tak, aby FollowMovie zawsze uruchamiał się w tym trybie. Poniżej jest to pokazane na obrazku, w wersji po angielsku, ponieważ w takiej wersji mam system Windows 7.

 

 

Życzę przyjemnej nauki!